Vorsitz

eur_parl01.jpg
Tadashi Nakamura, M.iur.comp., LL.B.
- Durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Köln ermächtigter Übersetzer für die japanische Sprache
- Vorsitz des Nakamura Kokusai Jimusho
  • Akademische Titel
    • Magister der Rechtsvergleichung (M.iur.comp.), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
    • Bachelor of Laws (LL.B.), Universität Tokio
  • Karriere
    • Abschluss des rechtswissenschaftlichen Studiums an der Universität Tokio mit Spitzennoten (Schwerpunktbereich: öffentliches Recht).
    • Ehemaliger wiss. Mitarbeiter an der Universität Tokio (1999-2000): Lehrstuhl Prof. Hasebe (Staatsrecht). U.a. hauptverantwortlich für das Management der "Koho Kenkyukai" (Arbeitsgemeinschaft für die öffentlich-rechtliche Forschung) und "Koho Hanrei Kenkyukai" (Arbeitsgemeinschaft für die Forschung der öffentlich-rechtlichen Gerichtsentscheidungen); Mitarbeit bei der Redaktion von "Koho Kenkyu" (Public Law Review, ISSN 0387-3102).
    • Abschluss des rechtswissenschaftlichen Magisterstudiums an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn mit magna cum laude (Schwerpunktbereich: öffentliches Recht).
    • Abschluss des Studienprogramms des Aufbaustudiengangs "Europäische Integration" am Europa-Institut der Universität des Saarlandes mit gut (15,73/20,00) (Schwerpunktbereiche: Europäisches Wirtschaftsrecht und Europäisches Medienwesen).
    • Chefredakteur der "Oushu Keizai Shimbun" (Europäischen Wirtschaftszeitung, ISSN 1867-2906) (2005-2009).
    • Ermächtigt als Übersetzer i.S.d. § 142 Abs. 3 ZPO durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Düsseldorf nach dem Dolmetscher- und Übersetzergesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (verlängert im Februar 2015 durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Köln).
    • Ehemaliger Geschäftsführer der Nakamura Rechtsübersetzungen und Wirtschaftsrecherchen GmbH.
  • Sprachzeugnis
    • Deutsch: Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS).
  • Wissenschaftliche Beiträge
    • H.-M. Wolffgang / J. Natzel (übers. v. T. Nakamura), Sekyuriti kaisei to Gendaika Kanzei Hoten ni yoru EU kanzeiho no saranaru hatten, Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu, ISSN 0287-7511), Bd. 36, Nr. 8, S. 981-990 (2008) ― Übersetzung von H.-M. Wolffgang / J. Natzel, Fortentwicklung des Zollrechts durch Sicherheitsänderung und Modernisierten Zollkodex, EuZW 2008, Nr. 2, S. 39 ff. mit entsprechender Aktualisierung durch die Autoren.
    • T. Nakamura (Übers.), Minji- oyobi shoji-jiken ni okeru chotei no tokutei no sokumen ni kansuru 2008 nen 5 gatsu 21 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai shirei (Oshu Kyodotai 2008 nen 52 go), Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 36, Nr. 10, S. 1309-1314 (2008) ― Übersetzung der Richtlinie 2008/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Mai 2008 über bestimmte Aspekte der Mediation in Zivil- und Handelssachen.
    • T. Nakamura (Übers.), Kanzei domei no saranaru hatten ni muketa senryaku, Trade Journal of Japan Tariff Association (Boeki to Kanzei, ISSN 0406-4984), Oktober 2008, S. 26-30 ― Übersetzung der Strategie für die weitere Entwicklung der Zollunion.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu shigaisha (SPE) ho ni kansuru Rijikai kisoku an (Oshu Iinkai teishutsu) [jo], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 36, Nr. 11, S. 1434-1447 (2008) ― Übersetzung des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über das Statut der Europäischen Privatgesellschaft.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu shigaisha (SPE) ho ni kansuru Rijikai kisoku an (Oshu Iinkai teishutsu) [ge], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 36, Nr. 12, S. 1582-1594 (2008) ― Fortsetzung der obigen Übersetzung.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [1], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 1, S. 44-60 (2009) ― Übersetzung der Verordnung (EG) Nr. 450/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2008 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaft (Modernisierten Zollkodex).
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [2], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 2, S. 212-218 (2009) ― Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [3], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 3, S. 343-349 (2009) ― Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [4], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 4, S. 499-505 (2009) ― Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [5], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 5, S. 637-647 (2009) ― Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [6], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 6, S. 780-784 (2009) ― Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [7], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 7, S. 932-937 (2009) ― Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [8], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 8, S. 1062-1065 (2009) ― Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Oshu Kyodotai Kanzei Hoten wo sadameru 2008 nen 4 gatsu 23 nichi no Oshu Gikai oyobi Rijikai kisoku (Oshu Kyodotai 2008 nen 450 go, Gendaika Kanzei Hoten) [zen'yaku] [9, kan], Journal of the Japanese Institute of International Business Law (Kokusai Shoji Homu), Bd. 37, Nr. 9, S. 1202-1206 (2009) ― Abschließende Fortsetzung der Übersetzung des Modernisierten Zollkodex.
    • T. Nakamura (Übers.), Toitsu Tokkyo Sosho Seido wo sosetsu suru kyotei no teiketsu kosho no kaishi no Oshu Iinkai eno juken wo mokuteki to suru, Rijikai ni taisuru Oshu Iinkai kankoku, Chizai Kanri (Intellectual Property Management, ISSN 1340-847X), Bd. 59, Nr. 10, S. 1343-1349 (2009) ― Übersetzung der Empfehlung der Kommission an den Rat zur Ermächtigung der Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen über ein Übereinkommen zur Schaffung eines einheitlichen Patentgerichtssystems.
Kontaktaufnahme